Перевод правовых текстов: философские, теоретико-правовые и методологические аспекты

Авторы

  • Владимир Михайлович Будилов

Аннотация

Главная цель статьи — совершенствование методологии перевода правовых текстов. Дополнительные цели: исследование переводов правовых текстов с философской и теоретико-правовой точек зрения, призыв к дальнейшей дискуссии относительно предметов статьи. От переводов правовых текстов часто зависят права граждан и юридических лиц, а также развитие права и законодательства. Это побудило автора начать статью с рассмотрения влияния переводов правовых текстов на развитие права, в особенности российского. Затрагиваются вопросы, касающиеся преимуществ и рисков для правотворчества, связанных с переводом правовых текстов. Автор считает необходимым учитывать новейшие специальные исследования филологов, юристов и философов при совершенствовании методологии переводов правовых текстов. При этом, по его мнению, не следует забывать относящиеся к этому предмету произведения правоведов и философов прошлого. Их философские оценки и методологические подходы во многом сохраняют свою ценность. Автор исследует роль, которую играют переводы и переводчики правовых текстов с точки зрения философии и общей теории права. В связи с этим, а также для демонстрации трудности деятельности по переводу правовых текстов автор задает вопрос: можно ли добиться эквивалентности при переводе правовых текстов? Автор дает на этот вопрос дифференцированные ответы, которые зависят от вида и сложности переводимого правового текста. Далее автор представляет свою точку зрения на методологические и практические аспекты понятия и структуры деятельности по переводу правовых текстов. В правоведении давно известна проблема несовершенства выражения правовых текстов. Автор рассматривает эту проблему в ее связи с деятельностью по переводу правовых текстов. Он предлагает взаимосвязанные методы достижения совершенного выражения при переводах правовых текстов. Вопрос о том, кто может быть переводчиком правовых текстов, также требует дифференцированных ответов. Автор излагает свое мнение о необходимой лингвистической, культурологической и предметной компетенции. В завершение рассматриваются некоторые проблемы цивилистики, связанные с переводами правовых текстов. Статья предназначена для юристов и лингвистов, исследующих деятельность по переводу правовых текстов и занимающихся юридической лингвистикой, методологией переводов правовых текстов, переводами правовых текстов, а также для юристов, занимающихся сравнительным правоведением или использующих в своей деятельности переводы правовых текстов.

Ключевые слова:

перевод правовых текстов, методология, интерпретация, толкование права, коммуникация, юридическая лингвистика, сравнительное правоведение, совершенное выражение правовых текстов

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Владимир Михайлович Будилов

кандидат юридических наук, независимый исследователь (Берлин)

Библиографические ссылки

Bachinin V. A. Istoriia filosofii i sotsiologii prava [History of philosophy and sociology of law]. St. Petersburg, Publishing House Mikhailova, 2001. 334 p. (In Russian)

Barteloot P. Der Rahmen juristischer Übersetzungen [The framework of legal Trans- lations]. de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner (Hrsg.). Recht und Übersetzen [Law and Translation]. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 101–113. (In German)

Beck’ische Kurz-Kommentare. Bürgerliches Gesetzbuch [Beck’s Short comments. The Civil Code]. Hrsgb. O.Palandt, G.Brudermüller und andere. 76 Auflage. München, Beck, 2017. 3247 p. (In German)

Bergmann W. Introduction to understanding the German Civil Code. German Civil Code. Translation from the German. Moscow, Publishing House Wolters Kluwer, 2008, pp. VIII–XVIII.

Berman A. Ispytanie chuzhim: Kul’tura i perevod v romanticheskoi Germanii [The test by the alien: Culture and translation in the romantic Germany]. Logos, 2011, no. 5–6, pp. 92–113. (In Russian)

Betti E. Hermeneutics as a general methodology of science on spirit. Translation from the German. Moscow, Publishing House «Canon+» Rooi «Rehabilitation», 2011. 143 p.

Budilov V.M. [Non-verbal legal texts and non-verbal legal communication: to the discussion about the concept of of legal reality]. Kommunikativnaia teoriia prava i sovremennye problemy iurisprudentsii. K 60-letiiu Andreia Vasil’evicha Poliakova: kollektivnaia monografiia: v 2 t. T. 1. Kommunikativnaia teoriia prava v issledovaniiakh otechestvennykh i zarubezhnykh uchenykh [The communicative theory of law and modern problems of jurisprudence. Dedicated to the 60th birthday of A.V.Polyakov. Collective monograph. Vol. 1. The communicative theory of law in studies of domestic and foreign scientists]. Ed. by М. V. Antonov, I. L. Chestnov; Preface D. I. Lukovskaya, E. V. Timoshina. St. Petersburg, Publishing House Alef-Press, 2014, pp. 302–335. (In Russian)

Budilov V.M. Perenos prava sobstvennosti po dogovoru v kontseptsii veshchnogo prava Germanii: k diskussii o razvitii rossiiskogo veshchnogo prava [Transfer of ownership on the basis of the contract in the concept of German property law: to the discussion on the development of the Russian property law]. Moscow, Publishing House Statute, 2015. 559 p. (In Russian)

Cassin B. V zashchitu neperevodimosti. Beseda s Mikaelem Ustinoff [In favor of the non-translatability. Interview with Mikael Ustinoff]. Logos, 2011, no.5–6, pp.4–12. (In Russian)

Chernyavskaya V.E. Interpretatsiia nauchnogo teksta [Interpretation of scientific text]. Moscow, Publishing house KomKniga. 2006. 128 p. (In Russian)

Eriksen L. Einführung in die Systematik der juristischen Fachsprache [Introduction to the specialized legal language]. Eriksen L.; Luttermann K. (Hrsg.). Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, [Specialist Legal Language. Congress reports of the 12th European Symposium on Language for Special Purposes] Bruxelles/Bressanone 1999. Münster LIT Verlag, 2002 (Reihe „Rechtslinguistik — Studien zu Text und Kommunikation“), pp. 1–19. (In German)

Gambarov Yu. S. Kurs grazhdanskogo prava. T. 1. Chast’ obshchaia [Course of civil law. Vol. 1. General part]. St. Petersburg, 1911. 793 p. (In Russian)

German Civil Code. Translation from the German. Moscow, Publishing House Wolters Kluwer, 2008. 896 p.

Gierke O.von. Natural law and German law. Savigny F.C.von. Sistema sovremennogo rimskogo prava. T. 1 [The system of modern Roman law. Vol. 1]. Ed. by O. Kutate- ladze, V. Zubar. Moscow, Publishing House Statute, 2011, pp. 15–35. (In Russian)

Gierke O.Von. Naturrecht und deutsches Recht [Natural law and German law]. Frankfurt am Main: Rütten und Loening, 1883. Available at: http://www.gleichsatz. de/b-u-t/can/rec/gierke1a.html (accessed: 20.03.2016) (In German)

Grazhdanskoe parvo: uchebnik: v 3 t. [Civil law. In 3 volumes. Vol. 3. Tutorial]. Eds. A.P.Sergeev, Yu.K.Tolstoy. Moscow, Publishing house Prospect, 2001, pp.98–270. (In Russian)

Gryazin I.N. Pravo est’ mif [Law is myth]. Pravovedenie, 2011, no.5, pp.72–95. (In Russian)

Gromov M., Mil’kov V.V. Ideinye techeniia drevnerusskoi mysli [Ideological directions of ancient Russian thought]. St. Petersburg, 2001. 960 p. (In Russian)

Ilyin I. A. [About reading and criticism]. Ilyin I. A. Odinokii khudozhnik: stat’i, rechi, lektsii [Lonely artist: articles, speeches and lectures]. Moscow, Publishing House Iskusstvo, 1993, pp. 18–40. (In Russian)

Ilyin I.A. [What is art]. Ilyin I.A. Odinokii khudozhnik: stat’i, rechi, lektsii [Lonely artist: articles, speeches and lectures]. Moscow, Publishing House Iskusstvo, 1993, pp. 250–256. (In Russian)

Jhering R. von. Selected works. In 2 volumes. Volume 2. St. Petersburg, Publishing House “Juridichesky Center Press”, 2006. 545 p.

Jouanjan O. A “Filologicheskii povorot” v nauke prava: istoriia i metafizika v rabotakh Savin’i [«Philological turn» in the science of law: history and metaphysics in the works of F. von Savigny]. Pravovedenie, 2011, no. 4 (297), pp. 221–235. (In Russian)

Kant I. Critique of pure reason. Moscow, Publishing House Mysl (Thought) 1994. 592 p.

Khizhnyak S.P. Iuridicheskaia terminologiia: formirovanie i sostav [Legal terminology: formation and composition]. Saratov, Publishing house of the Saratov University. 1997. 136 p. (In Russian)

Lang J.J. Beiträge zur Hermeneutik des Römischen Rechts [Contributions to the hermeneutics of Roman Law]. Stuttgart, Cotta, 1857. 298 p. (In German)

Levitan K.M. Iuridicheskii perevod: osnovy teorii i praktiki [Legal translation: basis of theory and practice]. Moscow, Publishing House “Prospect”; Ekaterinburg, Publishing House “Ural State Law Academy”, 2011. 351 p. (In Russian)

Lokshina M.D. [The problem of increasing the informativity of a legislative text]. Iazyk zakona [The language of the law]. Ed. by A. C. Pigolkin. Moscow, 1990, pp. 180–190. (In Russian)

Luttermann K. Übersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik [Translation of Legal texts as a field of legal linguistics]. de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner (Hrsg.). Recht und Übersetzen [Law and Translation]. Baden-Baden, Nomos, 1999, pp. 47–57. (In German)

Medvedev D.A. [New Civil Code of the Russian Federation: codification issues]. Kodifikatsiia rossiiskogo chastnogo prava [Codification of Russian private law]. Ed. by D. A. Medvedev. Moscow, Publishing House Statute, 2008, pp. 5–34. (In Russian)

Muromtsev S.A. Grazhdanskoe pravo Drevnego Rima [Civil law of ancient Rome]. Moscow, Publishing House Statute, 2003. 685 p. (In Russian)

Mushhinina M.M. [On legal linguistics in Germany]. Iurlingvistika-5: Iuridicheskie aspekty iazyka i lingvisticheskie aspekty prava: sb. statei [A collection of articles “Jurlingvistika-5: legal aspects of language and linguistic aspects of the law]. 2004. Publishing house Altai State University. Eds. by N.B.Lebedeva, O.N.Matveeva, T.V.Chernyshova. Available at: http://irbis.asu.ru/mmc/juris5/2.ru.shtml (accessed: 20.04. 2009). (In Russian)

Nasonova L. R. Teoreticheskie problemy issledovaniia terminov na primerakh iuridicheskoi leksiki nemetskogo iazyka [Theoretical problems of study of terms on examples of legal terms vocabulary of German]. Rossiiskoe pravo v Internete [Journal “Russian law in the Internet”]. no. 2008 (08). Available at: http://www.rpi.msal.ru/prints/200804nasonova.html (accessed: 16.04.2009). (In Russian)

Obshchaia teoriia gosudarstva i prava: akademicheskii kurs: v 2 t. [General theory of state and law. Academic course in 2 volumes]. Vol. 2. Ed. by M. N. Marchenko. Moscow, Publishing house Zercalo-M, 2002. 640 p. (In Russian)

Plato. Phaedo. Plato. Selected dialogues. Moscow, Publishing House Ripol Classic, 2001, pp. 851–930.

Polyakov A.V. [The language of norm-setting and issues of legal technology]. Polyakov A.V. Kommunikativnoe pravoponimanie: izbrannye trudy [Communicative legal thinking. Selected works]. St. Petersburg, Publishing House Alef-Press. 2014, pp. 364– 382. (In Russian)

Polyakov A. V. Obshchaia teoriia prava: problemy interpretatsii v kontekste kommunikativnogo podkhoda [General theory of law: problems of interpretation in the context of the communicative approach]. Moscow, Publishing house Prospekt, 2016. 832 p. (In Russian)

Reale G., Antiseri D. Western philosophy from its origins to our days. In 4 volumes. Vol. 2. The middle ages. St. Petersburg, Publishing House Petrópolis, 1994. 320 p.

Sacco R. True and false problems of comparative law. Yearbook of civil law. Issue. IV (2007–2009). Eds. by B. L. Haskel’berg, D. O. Tuzov. Tomsk, Publishing house Peleng, 2010, pp. 336–371.

Savigny F.C. Law of obligations. St. Petersburg, Publishing House Juridichesky Center press, 2004. 576 p.

Savigny F. C. von. On the vocation of our age for legislation and jurisprudence. Savigny F. C. von. The system of modern Roman law. Vol. 1. Eds. by O. Kutateladze, V. Zubar. Moscow, Publishing House Statute, 2011, pp. 128–207.

Savigny F.C.von. System des heutigen römischen Rechts [The System of today’s Roman Law]. Band 1. Berlin, Veit und Comp, 1840. 429 p. (In German)

Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriia perevoda [Theory of translation]. Moscow, Publishing house AST, 2008. 444 p. (In Russian)

Seneca L.A. Moral letters to Lucillus. Moscow, Publishing house Eksmo, 2010. 574 p.

Senkevich M.P. Stilistika nauchnoi rechi i literaturnoe redaktirovanie nauchnykh proizvedenii [Stylistics scientific language and literary editing of scientific works]. Moscow, Publishing house Vysshaja shkola (High school), 1984. 317 p. (In Russian)

Tarasova M.R. Fenomen literaturnoi kritiki v interpretatsii I.A.Il’ina [Phenomenon of literary criticism in the interpretation of I.A.Ilyin]. Vestnik of Moscow regional State University. Series “Russian Philology”, 2009, no. 4, pp. 168–171. (In Russian)

Tatarinov V.A. Metodologiia nauchnogo perevoda [Methodology of scientific translation]. Moscow, The Moscow Lyceum, 2007. 383 p. (In Russian)

Timoshina E.V. Istoriia russkoi filosofii prava: epokha srednevekov’ia: ucheb. posobie [History of Russian philosophy of law: the era of the middle ages. Tutorial]. St. Petersburg, Publishing House LEMA, 2014. 70 p. (In Russian)

Timoshina Е.V. Politiko-pravovaia ideologiia russkogo poreformennogo konservatizma: K.P.Pobedonostsev [Political and legal ideology of the Russian conservatism after the reforms of the sixties of the 19th century: К.P.Pobedonostsev]. St. Petersburg: Publishing house of the St. Petersburg State University, 2000. 204 p. (In Russian)

Tkachenko S. V. Retseptsiia rimskogo prava: voprosy teorii i istorii. Dis. kand. iurid. nauk [Reception of Roman law: issues of theory and history. The dissertation on obtaining of a scientific degree of candidate of legal sciences], 2006. Available at: http://www.all-pravo.ru/library/doc108p/instrum6674/ (accessed: 16.04.2009). (In Russian)

Valades D. Iazyk prava i pravo iazyka [Language of law and law of language]. Moscow, Publishing House Idea-Press, 2008. 160 p. (In Russian)

Van Hoecke M. [European legal culture in the context of globalization. In honor of Andrey Polyakov]. Kommunikativnaia teoriia prava i sovremennye problemy iurisprudentsii. K 60-letiiu Andreia Vasil’evicha Poliakova: kollektivnaia monografiia: v 2 t. T. 1. Kommunikativnaia teoriia prava v issledovaniiakh otechestvennykh i zarubezhnykh uchenykh [The communicative theory of law and modern problems of jurisprudence. Dedicated to the 60th birthday of A. V. Polyakov. Collective monograph. Vol. 2. Aktual’nye problemy filosofii prava i iuridicheskoi nauki v sviazi s kommunikativnoi teoriei prava]. Ed. by М. V. Antonov, I. L. Chestnov. St. Petersburg, Publishing House Alef-Press, 2014, pp. 7–32. (In Russian)

Vaskovsky E.V. Tsivilisticheskaia metodologiia. Uchenie o tolkovanii i primenenii grazhdanskikh zakonov [Methodology of civil law. Teaching about the interpretation and application of the civil law]. Moscow, Publishing House JSC Center JurInfoR, 2002. 507 p. (In Russian)

Vershinin A. P. Medialeksikon: slovar’-spravochnik [Medialexicon. Dictionary- reference book]. St. Petersburg, Publishing House Profession, 2015. 127 p. (In Russian)

Zaikina A.V. K voprosu o formirovanii perevodcheskoi kompetentsii u studentov- iuristov v protsesse obucheniia inoiazychnoi kommunikatsii [To the issue of the formation of translation competence of law students in learning a foreign language communication]. Rossiiskoe pravo v Internete [Journal “Russian law in the Internet”]. no. 2008 (08). Available at: http://www.rpi.msal.ru/prints/200802kompeten.html (accessed: 16.04.2009). (In Russian)

Zavadskiy A.V. K ucheniiu o tolkovanii i primenenii grazhdanskikh zakonov [To the teaching on the interpretation and application of the civil law]. Moscow, Publishing House JSC Center JurInfoR, 2008. 463 p. (In Russian)

Zen’kovskj V.V. Istoriia russkoi filosofii: v 2 t. [History of Russian philosophy. In 2 volumes]. Vol. 1. Rostov-on-Don, Publishing House Phoenix, 2004. 542 p. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

2017-04-01

Как цитировать

Будилов , . В. М. (2017). Перевод правовых текстов: философские, теоретико-правовые и методологические аспекты. Правоведение, 61(2), 42–91. извлечено от https://pravovedenie.spbu.ru/article/view/6735

Выпуск

Раздел

Концепция права