Перевод правовых текстов: философские, теоретико-правовые и методологические аспекты
Аннотация
Главная цель статьи — совершенствование методологии перевода правовых текстов. Дополнительные цели: исследование переводов правовых текстов с философской и теоретико-правовой точек зрения, призыв к дальнейшей дискуссии относительно предметов статьи. От переводов правовых текстов часто зависят права граждан и юридических лиц, а также развитие права и законодательства. Это побудило автора начать статью с рассмотрения влияния переводов правовых текстов на развитие права, в особенности российского. Затрагиваются вопросы, касающиеся преимуществ и рисков для правотворчества, связанных с переводом правовых текстов. Автор считает необходимым учитывать новейшие специальные исследования филологов, юристов и философов при совершенствовании методологии переводов правовых текстов. При этом, по его мнению, не следует забывать относящиеся к этому предмету произведения правоведов и философов прошлого. Их философские оценки и методологические подходы во многом сохраняют свою ценность. Автор исследует роль, которую играют переводы и переводчики правовых текстов с точки зрения философии и общей теории права. В связи с этим, а также для демонстрации трудности деятельности по переводу правовых текстов автор задает вопрос: можно ли добиться эквивалентности при переводе правовых текстов? Автор дает на этот вопрос дифференцированные ответы, которые зависят от вида и сложности переводимого правового текста. Далее автор представляет свою точку зрения на методологические и практические аспекты понятия и структуры деятельности по переводу правовых текстов. В правоведении давно известна проблема несовершенства выражения правовых текстов. Автор рассматривает эту проблему в ее связи с деятельностью по переводу правовых текстов. Он предлагает взаимосвязанные методы достижения совершенного выражения при переводах правовых текстов. Вопрос о том, кто может быть переводчиком правовых текстов, также требует дифференцированных ответов. Автор излагает свое мнение о необходимой лингвистической, культурологической и предметной компетенции. В завершение рассматриваются некоторые проблемы цивилистики, связанные с переводами правовых текстов. Статья предназначена для юристов и лингвистов, исследующих деятельность по переводу правовых текстов и занимающихся юридической лингвистикой, методологией переводов правовых текстов, переводами правовых текстов, а также для юристов, занимающихся сравнительным правоведением или использующих в своей деятельности переводы правовых текстов.
Ключевые слова:
перевод правовых текстов, методология, интерпретация, толкование права, коммуникация, юридическая лингвистика, сравнительное правоведение, совершенное выражение правовых текстов
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Правоведение» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.